La importancia de la traducción en el sector del ecommerce


La importancia de la traducción en el sector del ecommerce - Diario de EmprendedoresEn la actualidad, casi todos los puntos del planeta pueden conectarse entre sí con apenas un clic. ¿Sabías que esto también se aplica a tu ecommerce?

Aprovecha la oportunidad que ofrece esta ventana abierta al mundo: solo necesitas una estrategia y una buena traducción.

Como es bien sabido, el ecommerce es una realidad en nuestra sociedad. Es más, si una empresa no cuenta con una tienda on-line, no comprende la importancia del canal digital ni las ventajas que supone.

Sin embargo, no todo es crear una página web de comercio electrónico, ya que también hay que tener en cuenta su internacionalización.

También te puede interesar nuestro post sobre factores para asegurar el éxito en la internacionalización de tu ecommerce.

La importancia de los idiomas y la traducción en el ecommerce

Un negocio tradicional puede encontrarse con muchas barreras a la hora de aumentar su presencia a nivel internacional.

Sin embargo, la capacidad de expansión de un ecommerce es prácticamente ilimitada. En un mundo globalizado y con un mercado interior saturado, internet ofrece un abanico de posibilidades infinitaspara internacionalizar tu actividad.

En esta línea, los idiomas son un elemento clave en el proceso de internacionalización, ya que determinan la forma en que tu página web se comunica con el consumidor.

Es mucho más probable que los consumidores permanezcan en tu página web si está bien redactada en su idioma.

Muchos emprendedores y pymes se muestran reacios a expandir de su tienda on-line por cuestiones relacionadas con los idiomas, aunque esto suponga descartar otros mercados que pueden impulsar considerablemente las oportunidades de negocio.

Por ello, es recomendable contar con los servicios profesionales de una agencia de traducción, como Shoptexto.

La traducción es cada vez más relevante a la hora de expandir un ecommerce. Hay algunas cosas que debes tener en cuenta antes de iniciar este proceso:

  • Evita la traducción automática: la traducción automática es aquella que se realiza con máquinas o herramientas digitales, por lo que ofrece una calidad baja y muchos errores. Aunque sean rápidos y ofrezcan una tarifa precio/palabra muy baja, la gran mayoría de estos sistemas automatizados todavía no están suficientemente preparados para comprender al 100 % la intención del autor o usar las palabras adecuadas para que el consumidor se lance a comprar el producto.
  • Revisa todas las traducciones: es común caer en el error de contratar a una agencia de traducción cuyos procesos de calidad no estén definidos. Cuando una traducción solo pasa por las manos de un traductor, siempre suele escaparse algo, por lo que deberías contar con la ayuda de al menos dos profesionales.
  • Usa glosarios: es imprescindible garantizar que los términos se traduzcan del modo correcto, sobre todo si el contenido es técnico.

La calidad de los resultados de una traducción profesional desde el inicio es superior a la calidad ofrecida por una traducción automática revisada o corregida.

Aunque sea obvio que una traducción automática es más ágil una vez se haya realizado la integración técnica, hay que tener en cuenta todas las variables antes de abordar la traducción de tu ecommerce.

Evidentemente, la internacionalización de tu negocio también exigirá que tengas en cuenta otras variables, como concretar todos los textos a traducir en tu web a aspectos o los métodos de pago, que se deberán adaptar al país donde quieras vender.

También debes revisar las adaptaciones legales necesarias para operar en ese país y estudiar con detalle los costes de envío y transporte, ya que estos gastos adicionales te permitirán valorar si te sale rentable vender fuera.

La importancia de la traducción en el sector del ecommerce - Diario de Emprendedores

¿Qué pasos debes seguir para traducir tu tienda on-line?

Lo primero que debes preguntarte es en qué países vas a vender. En general, los idiomas más solicitados por los ecommerce españoles para traducir su contenido son inglés, francés, alemán e italiano.

No obstante, es recomendable que hagas un estudio para conocer las plataformas que triunfan en otros países y determinar si lo que ofreces encaja con el público objetivo, todo ello dentro de la estrategia de internacionalización.

Plataformas como Google Analytics te permitirán conocer de dónde vienen tus visitas y tus ventas y decidir si esos resultados son lo bastante significativos como para sacar conclusiones.

Es de sentido común que un ecommerce debe mostrarse en el idioma del cliente al que se dirige, ya que esto transmite cercanía y confianza.

Ahora bien, la traducción del contenido debe ser adecuada, ya que puede aportar o restar mucho a tu tienda on-line.

¿Qué contenido debes traducir?

Una vez tomada la decisión de traducir tu página web, debes ponerte manos a la obra. Puedes hacerlo por etapas, pero lo ideal es que lo hagas bien desde el principio.

Debes tener en cuenta los elementos clave a traducir para tener un impacto mayor en los consumidores de otros países, que siguen el orden siguiente:

  1. Menús del proceso de compra: si ofreces indicaciones claras e intuitivas en las pantallas del carrito y el pago, conseguirás que el consumidor formalice la compra y siga confiando en ti en el futuro.
  2. Catálogo de productos: por muy obvio que resulte, el núcleo del ecommerce son los productos y servicios, por lo que debes traducir todos sus componentes: descripciones, stock, etc. No te olvides de detalles como el tallaje, el contenido multimedia o las etiquetas.
  3. Textos legales: dado que tu tienda on-line está obligada a cumplir una serie de normas, mantén la misma calidad y profesionalidad en cada uno de los idiomas que se vaya a traducir.
  4. Información de la empresa: el contenido del ecommerce debe causar una buena impresión, ya que los clientes suelen navegar por la página web antes de realizar una compra. Cuida tu imagen de marca y traduce bien los apartados en los que se describan las funciones de la empresa.
  5. Otros apartados: después de dedicarle el tiempo necesario a estos cuatro elementos principales, revisa todos los apartados secundarios (mensajes, botones, ventanas emergentes, etc.).

Obviamente, cada proyecto tiene sus propias particularidades y necesidades, por lo que es importante establecer una relación estrecha con la empresa que se encargará del trabajo para poder seguir de cerca cada paso del proceso.

La importancia de la traducción en el sector del ecommerce - Diario de Emprendedores

¿Qué debe tener la agencia de traducción que escojas?

Más allá de aspectos básicos como el precio, es necesario que te fijes en detalles como el coste de gestión (especialmente importante cuando se realiza la traducción a más de un idioma), la capacidad de gestionar grandes volúmenes de trabajo adaptados a tu caso, la atención al cliente o la cualificación de los traductores que se encargaran de tu web.

En este caso, lo ideal es trabajar con traductores profesionales, titulados y experiencia previa en el sector.Un ejemplo de ello es Shoptexto.

En Shoptexto son especialistas en comercio electrónico, páginas web y proyectos tecnológicos.

Además, son el proveedor principal de traducciones para sitios web de ecommerce en España y la única empresa especializada en tiendas en línea a nivel internacional.

Su tarea principal es mejorar la accesibilidad de los catálogos de productos en otros países, lo que implica traducir todas las referencias.

Directores de ecommerce y marketing confían a Shoptexto la internacionalización de sus proyectos tecnológicos.

Los resultados hablan por sí solos: empresas como Hannun o Juguetilandia han logrado multiplicar sus ventas gracias a sus servicios. ¿A qué esperas para lanzarte al mercado internacional?

Ahora que conoces la importancia de la traducción en el sector del ecommerce tampoco te puedes perder nuestro artículo dedicado a ventajas de usar el transporte internacional de mercancías para los emprendedores.


LO MÁS VISTO

NOTICIAS RELACIONADAS